Ενα θλιμμένο τούρκικο τραγούδι, “Kalb Kalbe Karsi derler” από την Asli Gungor και τον Ferhat Gocer. Αν κατάλαβα σωστά, μπορεί να μεταφραστεί σαν “Καρδιά με καρδιά”.
Ο ρυθμός του τραγουδιού αργόσυρτος, η μουσική και η φωνή λικνίζονται μέσα στη νύχτα και ταξιδεύουν από χώρα σε χώρα, από την Τουρκία στην Ελλάδα, στον κόσμο ολόκληρο. Κουβαλούν το μήνυμα πως η αγάπη και ο πόνος του χωρισμού δεν έχουν πατρίδα, δεν έχουν θρησκεία, δεν έχουν διαφορές από άνθρωπο σε άνθρωπο.
Οι στίχοι που θα διαβάσετε παρακάτω είναι ελεύθερη μετάφραση από τα Αγγλικά. Σε καμιά περίπτωση δεν είναι πιστή μετάφραση, απλά προσπάθησα να μεταφέρω τα νοήματα, όπως μπόρεσα να τα αντιληφθώ. Ενα μεγάλο συγνώμη από τον στιχουργό αν κακοποίησα τους στίχους του.
Καρδιά με καρδιά – Kalb Kalbe Karsi derler
Ερμηνεία: Asli Gungor – Ferhat Gocer
Ξύπνησα ξαφνικά με την εικόνα σου
Λίγο πριν τις τρεις
Ενα σύννεφο έφερε βροχή στα μάτια μου
Δεν μπορούμε να είμαστε άλλο μακριά
Η καρδιά μου είναι μαζί με τη δική σου
Εισαι κι εσυ θλιμμένος;
Ακόμα και το φεγγάρι φευγει μακριά
Σκέφτηκες ποτέ μήπως πονά κι η νύχτα;
Η μοναξιά κρύβεται μέσα μου
Δεν με αφήνει ούτε λεπτό
Μια φωτογραφία κρατώ στο χέρι
Μακάρι να ήσουν εδώ
Οι καρδιές μας αισθάνονται το ίδιο
Εισαι κι εσυ θλιμμένος;
Ακόμα και το φεγγάρι φευγει μακριά
Αραγε με σκέφτηκες ποτέ;
Η μοναξιά κρύβεται μέσα μου
Δεν με αφήνει ούτε λεπτό
Μια φωτογραφία κρατώ στο χέρι
Μακάρι να ήσουν εδώ
You can look this page.
Turkish Greek Covers
http://turkgreek.blogspot.com
μόλις είδα την μετάφραση δάκρυσα… αυτό το τούρκικο τραγούδι μου το είχε στείλει η αρραβωνιαστικιά μου ενα χρόνο μετα τον χωρισμό μας αλλά δεν ήξερα τα λόγια…
δεν χωρίσαμε γιατι κάτι στραβωσε αναμεσα μας, αλλά μας χώρισαν οι δικοι της επειδη είμαι Ελληνας…
αν μπορείτε να μεταφράσετε το itirazım var του bülent ersoy… είναι επίσης καταπληκτικό τουρκικο τραγούδι αυτου του μεγάλου τραγουδιστή
Eίναι πολύ ωραίο είναι το καλύτερο