O Sole Mio – Luciano Pavarotti

0

Ο περίφημος τενόρος Luciano Pavarotti τραγουδά O Sole Mio, ένα υπέροχο ιταλικό τραγούδι που μεταφράζεται σε “Ο Ήλιος μου”.

Το O sole mio είναι ένα από τα πιο διάσημα ερωτικά τραγούδια που έχουν κυκλοφορήσει ποτέ. Γράφτηκε το 1898 από τον Giovanni Capurro, και τραγουδήθηκε από τα μεγαλύτερα ονόματα της Ιταλικής μουσικής, όπως ο Enrico Caruso, ο Mario Lanza, ο Pavaroti, αλλά και από πολλούς άλλους διεθνείς καλλιτέχνες.

Το O Sole Mio είναι ναπολιτάνικο τραγούδι, και έτσι ενώ πολύ θα περίμεναν ότι η μετάφραση του είναι “Ηλιε μου”, ωστόσο επειδή η τοπική γλώσσα έχει ιδιωματισμούς η μετάφραση του είναι “Ο Ηλιος μου”. Υπήρξε τέτοια η επιτυχία αυτού του τραγουδιού που το 1920 στους Ολυμπιακούς Αγώνες του Άντβερπ παίχτηκε το O Sole Mio όταν δεν μπορούσε να παιχτεί για τεχνικούς λόγους ο Ιταλικός Εθνικός Υμνος.

Τι πιο ερωτικό και αγαπησιάρικο από το να πει κανείς στο έτερον ήμισυ ” Ο ήλιος μου βρίσκεται στο πρόσωπο σου;”.

O Sole Mio – Luciano Pavarotti στιχοι σε μεταφραση

Τι ωραίο πράγμα που είναι η ηλιόλουστη μέρα
ο καθαρός αέρας μετά απ’ την καταιγίδα
από τον φρέσκο αέρα ήδη αρχίζει η γιορτή
τι ωραίο πράγμα που είναι η ηλιόλουστη μέρα.

Μα ένας άλλος ωραιότερος ήλιος δεν υπάρχει
o ήλιος μου είναι το μέτωπό σου!
ο ήλιος, ο ήλιος μου
είναι το μέτωπό σου… το μέτωπό σου.

Υπάρχει φως στα τζάμια του παραθύρου σου
μια πλύστρα τραγουδά και καυχιέται (υπερηφανεύεται)
κι ενώ στίβει, απλώνει και τραγουδάει
υπάρχει φως στα τζάμια του παραθύρου σου.

Μα ένας άλλος ωραιότερος ήλιος δεν υπάρχει
o ήλιος μου είναι το μέτωπό σου!
ο ήλιος, ο ήλιος μου
είναι το μέτωπό σου… το μέτωπό σου.

Όταν νυχτώνει και ο ήλιος βασιλεύει
σχεδόν με πιάνει μια μελαγχολία
θα παρέμενα στο παράθυρό σου
όταν η νυχτώνει και ο ήλιος βασιλεύει.

Μα ένας άλλος ωραιότερος ήλιος δεν υπάρχει
o ήλιος μου είναι το μέτωπό σου!
ο ήλιος, ο ήλιος μου
είναι το μέτωπό σου… το μέτωπό σου.

O Sole Mio – Luciano Pavarotti – στιχοι

Che bella cosa e’ na jurnata ’e sole
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e’ na jurnata ’e sole
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne’
’O sole mio
sta ’nfronte a te!
’O sole, ’o sole mio
sta ’nfronte a te!
sta ’nfronte a te!
Quanno fa notte e ’o sole se ne scenne,
me vene quase ’na malincunia;
sotto ’a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ’o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne’
’O sole mio
sta ’nfronte a te!
’O sole, ’o sole mio
sta ’nfronte a te!
sta ’nfronte a te!

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

εισάγετε το σχόλιό σας!
παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας εδώ